Arhiiv: |
Keelenõuannete koguPluti-pluti ja plutitama (2017-11-14)Karlsson aga ei tundnud põrmugi hirmu. Ta läks voodi juurde, kus lapsuke lamas, ning pistis oma jämeda nimetissõrme pisikese lõua alla. „Pluti-pluti-plutt,“ ütles ta kelmikalt. Siis pöördus ta Väikevenna poole: „Väikestele lastele öeldakse ikka niimoodi, see meeldib neile!“ (Allikas: Astrid Lindgren, Väikevend ja Karlsson katuselt. Rootsi keelest tõlkinud Vladimir Beekman. Tallinn: AS Kupar, 1993, lk 67.) Hellitussõna pluti-pluti-plutt on võetud rootsi keelest (Karlssoni-lugude originaalis on see plutti-plutti-plutt, vrd rootsi nimisõna plutt ’kõnekeeles: põnn, mudilane; kääbus’, omadussõna pluttig ’niru, hädine’, tegusõna pluta med munnen ’huuli torutama’). Eesti keeles jäetakse hellitusest kolmas silp plutt sageli ära ja öeldakse pluti-pluti, samuti on käibel paarissõnad tuti-pluti ja kluti-pluti. Meil on ka verb plutitama, mis tähendab ’pluti-pluti tegema, hellitama’, seda pruugitakse vahel iroonilise varjundiga. Näiteid võrgust (muutmata kujul): • Kui beebi on sündinud, kibelevad innukamad sõbrad ja sugulased kohe teda imetlema-plutitama tulema. • .. võõraste inimeste lapsi ma ei plutita .. • Pluti-plutitamiseks on mul kodus teised imearmsad lemmikud: 4aastane laikapoiss Tony ja poolteisene tuhkur Mattias. Avaldatud Astrid Lindgreni (14.11.1907–28.01.2002) sünniaastapäeva puhul |
Teated30.3.2022 1. aprillist töötab keelenõuande telefon igal tööpäeval kl 9–137.4.2021 Kirjakeele norm ja EKI sõnastikud20.3.2017 Keelenõuööd saab järelvaadata |