Arhiiv: |
Keelenõuannete koguLaen- ja tsitaatsõnade õigekiri (2005-09-08)Keelenõuandest küsitakse ikka ja jälle, kuidas eesti keeles käänata „igapäevaelus hädavajalikke“ ingliskeelseid sõnu workshop, marketing, e-mail, blister ja teisi. Puhtvõõrkeelseid (nt inglise, ladina) sõnu eesti tekstis nimetatakse tsitaatsõnadeks, mida tuleb 1) muust tekstist eristamiseks vormistada teises kirjas, nt kursiivis: halloween, pro forma arve; 2) käänata ülakoma abil: fourchette’ile, sellest show’st; 3) liitsõnas ühendada sidekriipsu abil: benji-hüpped, pardimaksa-mousse. Paljud võõrkeelendid on eesti keeles muganenud ning tsitaatsõnadest sobivamad, näiteks võiks eelistada võõrsõnu veeb, pitsa, vokk, fliis, kuskuss, meil, lobi vastavatele tsitaatsõnadele web, pizza, wok, fleece, couscous, e-mail, lobby. Mitmele võõrkeelendile oleme soovitanud eesti vasteid. 2005. aastal on sagedamini küsitud järgmisi: workshop – õpikoda catering – toitlustus; peoteenindus; toiduteenus blister – mullpakend marketing – turundus spray – pihus, pihusti, aerosool talk show – jutusaade, vestlussaade Suure valiku ingliskeelsete sõnade eestikeelseid vasteid ja mugandeid leiab huviline Tiina Leemetsa artiklitest „Uuemaid inglise laene“ ja „Inglise-eesti pisisõnastik“. Tuuli Rehemaa |
Teated30.3.2022 1. aprillist töötab keelenõuande telefon igal tööpäeval kl 9–137.4.2021 Kirjakeele norm ja EKI sõnastikud20.3.2017 Keelenõuööd saab järelvaadata |