Võõrsõnade kirjutamine
Sisukord
[näita]Võõrsõna tunnused
Võõrsõna on keeles muganemata või osaliselt muganenud laensõna, millel on võõraks peetavaid struktuurijooni.
Võõrsõnal on vähemalt üks järgmistest struktuurilistest võõrjoontest:
-
- 1) b, d, g sõna algul: bambus, brauser, diabeet, droon, gallup, glögi;
-
- 2) tähed f, š, z, ž: fosfor, asfalt, amiš, brošüür, zombi, mudžahiid, triaaž;
-
- Märkus. Vanades laenudes on f-i asemel hv või v ning š asemel s: kohv, ohvitser, paragrahv, puhvet, sohva, tahvel, trühvel; konverents, veebruar, platvorm, vorm, vundament; marsruut, plüüs, sarm, snepper.
-
- 3) pearõhk (näidetes märk `) järgsilbil: mon`arh, garant`ii, kak`ao, ris`oto, mag`ister, kal`ender, imm`uunne, respekt`aabel, immigr`eeruma;
-
- 4) o, õ, ä, ö, ü järgsilbis: lasso, salong, süstoolne, šašlõkk, leegionär, puänt, barjäär, epopöa, kontrolör, manööver, labürint, gravüür;
-
-
Reegli ajalugu [näita]
-
-
- 5) pikad täishäälikud järgsilbis: halvaa, isoleerima, avarii, demagoog, resoluutne, karjäär, miljöö, šedööver, avenüü;
-
- 6) eesti keeles tavatud häälikuühendid: blogi, dzeeta, khaki, vrakk, skvotter, aktsept, paavst, dekstriin, fluor, reuma, muaree, krüoliit, kusjuures helitu hääliku kõrval võib esineda ka b, d, g: abt, lesbi, solfedžo, obstsöönne, nokdaun, röntgen, ragbi.
Võõrsõnadele omaseid jooni võib erandlikult olla ka omasõnades:
-
- 1) rõhk esisilbist kaugemal: amm`uu, ats`ihh, juhh`ei, ait`äh, ait`üma, hurr`aa, toh`oh, kurn`äu;
-
- 2) o, ä, ü järgsilbis: tohoh, oh(h)oo, seto, leelo, peoleo, kurnäu, aitäh, aitüma;
-
- 3) pikad täishäälikud järgsilbis: eh(h)ee, ih(h)ii, toh(h)oo, oh(h)oo, ammuu, uh(h)uu.
Häälduspärasuse põhimõte
Võõrsõnu kirjutatakse häälduspäraselt, st lähtekeele lihtsustatud hääldusreeglite alusel. Võõrtähti (nagu c, č, q, w, x, y) võõrsõnades kasutada ei saa, vrd nt fleece (ingl) ja fliis, chutney (ingl) ja tšatni, Čechy ja tšehhid, tequila (hisp) ja tekiila, wrap (ingl) ja vrapp, mix (ingl) ja miksima, onyx (kr) ja oonüks. Mõned võõrkeelendid käibivad nii lähte- kui ka mugandkujul, nt sama tähendusega on gigolo [loe: žigoloo] ja gigolo ’palgaline kavaler, lõbumees’ ning erineva tähendusega allegro ’kiiresti, elavalt’ ja allegro ’kiiretempoline helind v selle osa’. Vt ka tsitaatsõnade kirjutamine.
Lisaks võõrsõnade kirjutamise kohta
Kolmesilbilise nimetavaga sõnade lõppsilbi täishäälik
Kirjutus ei olene rõhust. Kui võõrsõna lõpeb helitu kaashäälikuga, kirjutatakse lõppsilbi täishäälik kahe tähega: bareljeef, ekipaaž, garderoob, magnituud, pastinaak, pedagoog, rariteet. Kui võõrsõna lõpeb helilise kaashäälikuga l, m, n, r, v [3], siis enamasti kirjutatakse vanemais muganenud laensõnades lõppsilbi täishäälik ühe tähega, uuemais kahe tähega, aga kindel seaduspärasus siin puudub.
Täishäälik ühe tähega
-
-
aktsionär maksimum prokurör alkohol materjal restoran apelsin medaljon revisjon eksemplar miinimum seenior etalon miljonär sekretär fenomen muuseum seminar foolium pansionär strooganov insener parmesan telefon kolonel pelikan terminal kontrolör pensionär tärpentin leegionär personal veteran
-
-
- Märkus. Mõne sõna puhul on võimalik kahesugune hääldus, sellest oleneb ka silpide arv. Sõnas foolium hääldub lõpus [-li-u] ja [-lju-], muuseum [-se-u-] ja [-sju-], seenior [-ni-o-] ja [-njo-]. Teisel juhul on sõnas kaks silpi. Sõnas leegionär hääldub lõpus [-gi-o-] ja [-gjo-], sõnades aktsionär, pansionär, pensionär [-si-o-] ja [-sjo-]. Esimesel juhul on sõnas neli silpi.
Täishäälik kahe tähega
-
-
abrasiiv inventuur polügoon baklažaan juveliir ramadaan bülletään kapiteel raviool detektiiv karoteen režissöör doktrinäär kofeiin ribosoom erosioon ksülitool sahhariin etanool magistraal sorbitool funktsionäär mandariin trenažöör huligaan nektariin tsirkulaar
-
-
- Märkus. Sõnades iguaan, raviool on võimalik kahesugune hääldus, lõpus hääldub [-gu-aa-] ja [-gvaa-], [-vi-oo-] ja [-vjoo-]. Teisel juhul on sõnas kaks silpi. Sõnades fraktsionäär, funktsionäär, visionäär hääldub lõpus [-si-o-] ja [-sjo-], sõnades erosioon, illusioon [-si-oo-] ja [-sjoo-]. Esimesel juhul on sõnas neli silpi.
Kahesilbilise nimetavaga sõnade lõppsilbi täishäälik
Kirjutus oleneb enamasti rõhust. Vanemais muganenud laenudes on rõhk esisilbil ja lõppsilbi täishäälik kirjutatakse ühe tähega: arter, diplom, hektar, huumor, kvartal, sopran, tsüklon. Uuemais kahe tähega: angaar, apteek, dekaad, montaaž. Kahel kujul (sama tähendus) on võimalikud kebab ~ kebaab, keefir ~ kefiir, oktav ~ oktaav, sümptom ~ sümptoom, tambur ~ tambuur, vaakum ~ vaakuum. Eritähenduslikud on fosfor ja fosfoor.
Kahe- või kolmesilbilise nimetavaga sõnade lõppsulghäälik
Ühe sulghäälikuga lõppevate kahesilbiliste sõnade hulgas on nii astmevahelduslikke kui ka astmevahelduseta sõnu. Ühe sulghäälikuga lõppevad kolmesilbilised sõnad ning kõik kahe sulghäälikuga lõppevad sõnad on astmevahelduslikud.
Kirjutus ei olene alati rõhust, vaid põhineb osalt traditsioonil.
-
-
k, p, t kk, pp, tt kaks silpi kolm silpi kaks silpi kolm silpi audit anorak balõkk artišokk buklet baronet blankett bergamott gallup händikäp büdžett eskalopp hiphop inuit diskett etikett iisop kabinet etapp hotentott ketšup katelok fokstrott kabatšokk klarnet laatsaret hopakk kabriolett kokpit liliput kušett sandalett kompvek sigaret maskott siluett kotlet ševiot omlett tapiokk nonstop taburet pakett trafarett ofset spagett tšeburekk pankrot šamott vinegrett piiskop šašlõkk pikap tarokk
-
Sulghäälikute sarnane on š ja f-i märkimine sõna lõpus: š, f – amiš, bakšiš, derviš, fetiš, hašiš, tšaardaš; mastif, šerif ja šš, ff – guljašš, ingušš, lavašš, tšuvašš; kenaff, pilaff, tartüff.
Võõrsõnade õigekirjutust saab järele vaadata õigekeelsussõnaraamatust ja võõrsõnade leksikonist.
Reegli ajalugu
Võõrsõnade kirjutamise reeglid kehtivad üldjoontes aastast 1933, tuginedes Eesti Kirjanduse Seltsi keeletoimkonna otsustele. [näita] |
---|
Kirjandust võõrsõnade kirjutamise kohta
- Johannes Aavik, Eesti õigekeelsuse õpik ja grammatika. Tartu: Noor-Eesti kirjastus, 1936, lk 17–20, 390.
- Eesti keele grammatika I. Häälikuõpetus ja ortograafia. 2. vihik. Koostanud Paul Ariste, Arnold Kask (juhendaja), Aino Kiindok, Gerda Laugaste. Tartu: Tartu Riiklik Ülikool, 1964, lk 97–101, 113–118.
- Tiiu Erelt, Eesti ortograafia. Viies, täiendatud trükk. Toimetanud Maire Raadik. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2016, lk 11–14.
- Elmar Muuk, Väike õigekeelsus-sõnaraamat. 9. trükk. Tartu: Teaduslik Kirjastus, 1946, lk 16–17.
- Erich Raiet, Võõrsõnade kuju sõltuvus lähte- ja vahendajakeelest tänapäeva eesti kirjakeeles. Väitekiri filoloogiateaduste kandidaadi kraadi taotlemiseks. Tallinn: Eesti NSV Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut, 1966.
- Johannes Valgma, Nikolai Remmel, Eesti keele grammatika. Käsiraamat. 2. trükk. Tallinn: Valgus, 1970, lk 360–362.
- Eduard Vääri, Eesti keele õpik keskkoolile. Tallinn: Valgus, 1968, lk 16.
- Õigekeelsuse sõnaraamat. Toimetanud Ernst Nurm, Erich Raiet ja Magnus Kindlam. ENSV TA Keele ja Kirjanduse Instituut. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1960, lk 835.
Viited
- ↑ Tiiu Erelt, Eesti ortograafia. Viies, täiendatud trükk. Toimetanud Maire Raadik. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2016, lk 11.
- ↑ Eesti keele grammatika I. Häälikuõpetus ja ortograafia. 2. vihik. Koostanud Paul Ariste, Arnold Kask (juhendaja), Aino Kiindok, Gerda Laugaste. Tartu: Tartu Riiklik Ülikool, 1964, lk 113; Johannes Valgma, Nikolai Remmel, Eesti keele grammatika. Käsiraamat. 2. trükk. Tallinn: Valgus, 1970, lk 360.
- ↑ Peale häälikutega l, m, n ja r lõppevate võõrsõnade näidete (Tiiu Erelt, Eesti ortograafia. Viies, täiendatud trükk. Toimetanud Maire Raadik. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2016, lk 13) on esitatud ka v-lõpuliste näiteid (Johannes Valgma, Nikolai Remmel, Eesti keele grammatika. Käsiraamat. 2. trükk. Tallinn: Valgus, 1970, lk 361).
- ↑ Vt Arnold Kask, Elmar Muuk ja eesti kirjakeele normid. – Keel ja Kirjandus 1970, nr 1, lk 28.[1]
- ↑ Arnold Kask, EKS-i Keeletoimkonna viimastest otsustest. – Eesti Keel 1933, nr 3, lk 88.[2]; Elmar Muuk, Veel Eesti Kirjanduse Seltsi Keeletoimkonna viimastest otsustest. – Eesti Kirjandus 1933, nr 8, lk 387.[3]
- ↑ Arnold Kask, EKS-i Keeletoimkonna viimastest otsustest. – Eesti Keel 1933, nr 3, lk 89.[4]
- ↑ Johannes Voldemar Veski, Märkmeid „EKS-i Keeletoimkonna viimaste otsuste“ kohta. – Eesti Keel 1933, nr 3, lk 93–95.[5]; Arnold Kask, Elmar Muuk ja eesti kirjakeele normid. – Keel ja Kirjandus 1970, nr 2, lk 95. [6]
- ↑ Arnold Kask, Elmar Muuk ja eesti kirjakeele normid. – Keel ja Kirjandus 1970, nr 2, lk 96.[7] Üksikasjalikud reeglid koos selgitustega vt Elmar Muuk, Inglispäraste võõrsõnade õigekirjutus. – Eesti Keel 1935, nr 4–6, lk 180–185.[8]
- ↑ Arnold Kask, EKS-i Keeletoimkonna viimastest otsustest. – Eesti Keel 1933, nr 3, lk 90–91.[9]
- ↑ Eesti Kirjanduse Seltsi keeletoimkonna protokoll 10. IV 1933, tsiteeritud Arnold Kase järgi (Arnold Kask, Elmar Muuk ja eesti kirjakeele normid. – Keel ja Kirjandus 1970, nr 1, lk 28.[10]); Elmar Muuk, Veel Eesti Kirjanduse Seltsi Keeletoimkonna viimastest otsustest. – Eesti Kirjandus 1933, nr 8, lk 389–390.[11]
- ↑ Arnold Kask, EKS-i Keeletoimkonna viimastest otsustest. – Eesti Keel 1933, nr 3, lk 89–90.[12]; Andrus Saareste, Eesti Kirjanduse Seltsi Keeletoimkonna otsused. – Eesti Kirjandus 1933, nr 6, lk 303–304.[13]
- ↑ Johannes Voldemar Veski, Märkmeid „EKS-i Keeletoimkonna viimaste otsuste“ kohta. – Eesti Keel 1933, nr 3, lk 93–95.[14]; Johannes Voldemar Veski, Eesti Kirjanduse Seltsi Keeletoimkonna viimaste otsuste kohta. – Eesti Kirjandus 1933, nr 7, lk 335.[15]; Johannes Voldemar Veski, Märkmeid eelmise kirjutise puhul. – Eesti Kirjandus 1933, nr 8, lk 390–392.[16]
- ↑ Arnold Kask, Elmar Muuk ja eesti kirjakeele normid. – Keel ja Kirjandus 1970, nr 2, lk 95.[17]
- ↑ Vt nt Mati Hint, Eesti keele sõnafonoloogia. I, Rõhusüsteemi fonoloogia ja morfofonoloogia põhijooned. Eesti NSV Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. Tallinn: Eesti NSV Teaduste Akadeemia, 1973, lk 114–119.