Keelenõuannete kogu


Meie reliikvia on vabadus


Vabadus on moes. Moodsas kohvikus pakutakse valge suhkru ja gluteeni vaba kooki. Koju ostetakse allergeenivaba pesuvahendit, E-aine-vabasid lihapalle ja rasvavaba piima. D-vitamiini tutvustatakse kui sojavaba, gluteenivaba, piimavaba, laktoosivaba, nisuvaba, pärmivaba, naatriumivaba, kaseiinivaba, suhkruvaba, säilitusainetevaba ja tärklisevaba. Selle kõige juures pole ime, kui kohvik on pannud koogile, mis sisaldab näiteks jahu asemel aeduba, humoorika nime Kõigevaba.

Inglise keelt oskav lugeja küllap aimab, et sellised vaba-sõnad on tekkinud inglise free-ühendite eeskujul. Sageli on sõna „vaba“ asemel eestipärasem aga hoopis ilmaütlev kääne, näiteks valge suhkru ja gluteenita kook, allergeenideta pesuvahend, E-aineteta lihapallid, rasvata piim. D-vitamiini kohta sobib aga öelda, et see ei sisalda sojat, gluteeni, piima, laktoosi, nisu, pärmi, naatriumi, kaseiini, suhkrut ega tärklist.

Muidugi pole vaja kogu „vabadust“ eesti keelest välja visata, las meil olla ikka maksuvaba tulu, suitsuvaba ala, roostevaba teras jne. Tuletan aga meelde, et eesti keeles on liitsõnas võimalik väljendada mitmust ainsuse kaudu, seega pole põhjust rääkida näiteks vigadevabast tootmisest, kui võib rääkida veavabast või vigadeta tootmisest, ega säilitusainetevabast koolitoidust, kui sama tähendab ka säilitusainevaba või säilitusaineteta koolitoit.

Tuuli Rehemaa