Keelenõuannete kogu


Mida teha võõrkeelsete tänavanimedega?


Tarbetekstides väikekohanimesid ei tõlgita. Liigisõna vormistatakse püstkirjas ja originaalkeele algustähega, nt rue du Commerce, place de la Concorde, First Avenue, Eighty-Sixth Street ~ 86th Street, Runeberginkatu, Tukholmankatu, Roihuvuorentie, ulitsa Dekabristov, ploštšad Truda, Bismarckstraße, Otto-Suhr-Allee, avenida 9 de Julio jne.

Tõlkimata väikekohanimesid käänatakse häälduse järgi nagu võõrkeelseid nimesid ikka: pilvelõhkujad Fifth Avenuel; saadiku korter Brīvības ielal; kool töötab Roihuvuorentiel. Kui liigisõna asetseb originaalkeeles nime ees, võib käänata ka terviknime: hotell asub avenida 9 de Juliol.

Ilukirjandus pakub rohkem vabadust. Väljamõeldud ilukirjanduslike nimede puhul ei pea tõlkija enamasti kõhklema, vaid võib need rahus eestindada. Päriselt olemas olevate nimede puhul tuleb appi võtta hea maitse ja keeletaju. Kuidas sobib teksti paremini, kas „sõitis mööda rue de l'Odéoni“ või „sõitis mööda Odéoni tänavat“? Kas tegelased võiksid kohtuda Eighty-Sixth Streeti metroojaamas või 86. tänava metroojaamas või hoopis Kaheksakümne Kuuenda tänava metroojaamas? Mõnikord võib tõlkimise kasuks kallutada see, kui tõlkimata nime on keerukas käänata, näiteks on eesti keeles mugavam kirjutada, et Peterburi Jaani kirik asub Dekabristide tänaval kui „ulitsa Dekabristovil“. Ettevaatus on aga alati omal kohal, näiteks kui tõlkida Saksamaal asuv Südliche Weinstraße Lõuna-Veiniteeks, siis võib olla päris raske seda algnimega kokku viia.

Tuuli Rehemaa