Juustusõbra meelespea | 28.1.2010 |
Kui juust on nimetatud mõne maa või koha järgi, kirjutatakse kohanimi suure algustähega ja püstkirjas, nt Eesti juust, Hollandi juust, Gorgonzola juust, Šveitsi juust, Gruyère'i juust. Kui on teada, et tegemist on juustuga, võib põhisõna „juust“ ka ära jätta, nt ostab Stiltonit (= Stiltoni juustu), sööb Edamit (= Edami juustu) ja Emmentali (= Emmentali juustu).
Võõrkeelsed juustunimetused, mis ei tule kohanimest ja mis ei ole veel eesti keeles muganenud, kirjutatakse eesti tekstis tsitaatsõnana (st teises kirjas, nt kursiivis, kui muu tekst on püstkirjas) ja väikese tähega, nt
mozzarella, ricotta, mascarpone, provolone, halloumi. Lisada neile nimetustele sõna „juust“ (
mozzarella-juust) pole enamasti tarvilik. Tsitaatsõnu käänatakse ülakomaga, nt sõime
provolone't, ostsime
mozzarella't. Liitsõnades kasutatakse sidekriipsu, nt
mozzarella-tomatisalat, halvaa-
mascarpone-vaht.
Kui võõrkeelne nimetus on eestipäraseks mugandatud või vastab niigi eesti õigekirja põhimõtetele, kirjutatakse see püstkirjas ja väikese tähega, nt raklett, brõnsa, feta, suluguni.
Kuidas käändub taimenimetus pune? | 7.1.2010 |
Viimastel aastakümnetel on Itaalia köök eestlaste hulgas üha rohkem sõpru võitnud. Pitsade ja makaronitoitude valmistamisel on asendamatu maitsetaim
Origanum vulgare. Inglise keele eeskujul kasutatakse selle eesti vastena sageli nimetusi oregano või oregaano, ometigi on sel taimel ka eestikeelne nimetus juba ammusest ajast olemas.
See on
pune.
Eesti kirjakeeles on sõna
pune käänatud
ase-tüübi järgi. Oluline on omastava vorm
puneme (nagu
aseme), sest selle põhjal moodustatakse kõik ainsuse vormid alates sisseütlevast:
punemesse, punemes, punemest, punemele, punemel, punemelt jne.
Kui mõne keerukama käänamisega sõna kasutus sageneb, kipub käänamine lihtsustuma. Keelekorraldajad on seda meelt, et senise
ase-eeskujulise käänamise kõrval möönda rööpset,
kõne-tüübi järgi käänamist. Vastu ei ole ka botaanikud: Eesti looduseuurijate seltsi juures tegutsev botaanika terminoloogia komisjon arutas 19. novembri 2009. a koosolekul muu hulgas ka taimenimetuse
pune käänamist ja leidis, et kõrvuti senise käänamisviisiga võib kirjakeeles õigeks pidada käänamist ka
kõne-tüüpsõna eeskujul.
Seega on keeletarvitaja valida, kuidas seda taimenimetust käänata:
puista üle kuivatatud punemega = punega; puneme = pune looduslik levila; punemetee = punetee.
Olgu öeldud, et homonüümi
pune ’punutava nööri keere; keeratud nöör’ käänatakse endiselt üksnes
ase-tüübi järgi.
Sirje Mäearu
Varasemaid keelenõuandeid lugege keelenõuannete
arhiivist.