Vene-ladina transliteratsioon

Allikas: Keeleviki

Siinse vene-ladina transliteratsiooni on 1987. aastal heaks kiitnud ÜRO V kohanimekorralduskonverents Montréalis, Eestis Emakeele Seltsi keeletoimkond 1996. aastal. Tabel sobib kasutada eeskätt täpsust nõudvatel juhtudel, näiteks bibliograafias. Üldjuhul kasutatakse meil vene nimede edasiandmiseks transkriptsiooni.

Tähed Näited
а = a Андрианов = Andrianov, Калугин = Kalugin
б = b Бородино = Borodino, Тобольск = Tobol’sk
в = v Волга = Volga, Вавилов = Vavilov
г = g Григорий = Grigorij, Вологда = Vologda
д = d Дон = Don, Волгоград = Volgograd
е = e Петропавловск = Petropavlovsk, Сергей = Sergej, Егоров = Egorov, Алексеев = Alekseev, Васильев = Vasil’ev, Подъездов = Pod"ezdov
ё = ë Орёл = Orël, Ёлкин = Ëlkin, Жёлтый = Žëltyj, Пугачёв = Pugačëv
Märkus. е-ga märgitud ё translitereeritakse vastavalt algkujule kas e või ë-ga.
ж = ž Жуков = Žukov, Нижний Новгород = Nižnij Novgorod
з = z Зернов = Zernov, Кутузов = Kutuzov
и = i Исаев = Isaev, Филин = Filin, Иосиф = Iosif, Новороссийск = Novorossijsk, Вий = Vij, Горький = Gor’kij, Долгорукий = Dolgorukij
й = j Майоров = Majorov, Толстой = Tolstoj, Йодное = Jodnoe
к = k Катя = Katja, Жуковский = Žukovskij
л = l Липецк = Lipeck, Смоленск = Smolensk
м = m Мусоргский = Musorgskij, Кострома = Kostroma
н = n Новгород = Novgorod, Минин = Minin
о = o Омск = Omsk, Ломоносов = Lomonosov
п = p Павлов = Pavlov, Степан = Stepan
р = r Руслан = Ruslan, Игорь = Igor’
с = s Серов = Serov, Курск = Kursk, Писарев = Pisarev, Денис = Denis, Новосибирск = Novosibirsk
т = t Титов = Titov, Иркутск = Irkutsk
у = u Ушаков = Ušakov, Лунин = Lunin
ф = f Фадеев = Fadeev, Кафтанов = Kaftanov
х = h Хабаровск = Habarovsk, Архипов = Arhipov, Чехов = Čehov, Долгих = Dolgih, Самоходов = Samohodov
ц = c Цыганов = Cyganov, Кудрявцев = Kudrjavcev
ч = č Чичиков = Čičikov, Гатчина = Gatčina
ш = š Шишкин = Šiškin, Пушкин = Puškin
щ = šč Щедрин = Ščedrin, Верещагин = Vereščagin
ъ = " Подъячев = Pod"jačev
ы = y Крылов = Krylov, Мощный = Moščnyj
ь = ’ Юрьевец = Jur’evec, Тотьма = Tot’ma, Ильич = Il’ič, Пoчтальон = Počtal’on
э = è Электрогорск = Èlektrogorsk
ю = ju Южно‑Сахалинск = Južno‑Sahalinsk, Тютчев = Tjutčev
я = ja Ярославль = Jaroslavl’, Брянск = Brjansk, Евгения = Evgenija, Лидия = Lidija

Venemaal endal rakendatakse seda tabelit vaid kartograafias, mujal kasutatakse valdavalt inglispärast transkriptsiooni. Isikunimede edasiandmiseks passides kasutatav süsteem on mitu korda muutunud, alates 2012. aastast rakendatakse Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni (ICAO) reegleid.

ISO soovitatav transliteratsioon (ISO 9:1995) erineb siinsest tabelist vaid kolme tähe osas: щ = ŝ, ю = û, я = â.

Vt ka